唐静翻译课几月份看-唐静翻译课几月看
唐静翻译课,这玩意儿听起来挺高深,但说白了就是让人翻译,别忒复杂。对于咱们一般/平平学生来说,还不如去啃那本厚厚的教材,不如直接把书翻那会儿看。唐静团队当年搞的那个叫《唐静翻译课》的视频,实际上就 six 分钟,里面八个章节,全是干货。 刚启动学的时候,最头疼的是啥?是脑子里的词和书上的词不一样。
你看书本上写个“大明”,你脑子里蹦出来的是北京还是洛阳?这简直分不清啊。便有人认定这书难,实际上没那么难,主要是得记熟那些词。你要是能记住了,再搭配那个翻译软件,根本就能通顺了。 说确实,视频里有个特别绝的例子,就是拿“大明”来说。视频里说,你要是能把这个词换成“国家”,句子立马就能通顺。
为啥?出于“大明”是个专有名词,指代特定的人或事。
要是你把它泛化成“国家”,别看能懂,但不够地道,对吧?故此视频里建议,平时多背几个“专有名词”的用法,遇到这种情况,照着视频里的方式来,立马就能行。 再说说翻译本身,大量人认定翻译就是换词。
实际上不然,那是低级的翻译。高明的翻译得像做手术,切口要准,手术过程要顺。唐静老师讲的那几个原则,比如“信、达、雅”,别一听就晕,实际上就是三个词:意思要对,翻译得通顺,还得有文采。你要是能记住这三点,翻译这事儿就好办多了。 不过,光记住原则还不够。光看视频有时候有点枯燥,故此最好找个搭档,两个人一起看,要么录像然后反复删改。就像做手工得反复揉面一样,翻译也得练手感。
哪怕一启动翻译得不对,也别急着翻篇,回去看看哪儿出了难题,是词选错了,还是语序不对,慢慢来,总会找到感觉的。 说到数据,视频里提到的那个词频表,实际上挺有意思。它告诉你,啥词用得顶多,啥词用得最少。
比如"the"、"and"这些基础词,不管啥时候都得在,不然句子都接不下去了。而那些略微高级一点的词,像"because"、"although"这种,用得频率低一点,但一旦用得好,能让句子显得更有逻辑。 实际上大量时候,我们翻译时忒纠结那些复杂的从句结构了,结局写出来干巴巴的。视频里就提醒我们,别搞那些忒复杂的语法结构,好办点往往更好。就像做菜,先放盐再放其他调料,而不是先把各种香料都摆上去最终再调。 还有一个点,就是关于“地道”的难题。大量学生翻译时,生怕自己说错,故此把句子说得特别正式,像读课文一样。但好文章是活着的,要是写得死板,读者会认定不舒服。唐静老师有时候会说,有时候直接说个最好办的词,反而比绕圈子更好。就像有人跟你说“我认定”,不如直接说“我喜爱”。 自然,这翻译课也不是学完就行的。
看完那个视频,大量人说还是得回去把书上看几遍,特别是那些长难句,有时候光看视频认定懂了,回去再读一遍,就会发现之前没彻底理解的地方。毕竟书里的例子可能更具体,更贴近生活。 最终想说的是,翻译这事儿没有标准答案。你认定好的翻译,别人可能认定难。
故此别忒较真,多写几篇,多看看别人的翻译,找找感觉。唐静老师的那节课,就像一面镜子,照出了我们实际上已经懂的东西,只是有时候没说出口。 故此,要是你正打算学翻译,要么想提升翻译水平,不妨直接去试试唐静的课。
不用花大价钱,爬起来看那个 six 分钟的视频。
看完之后,你会发现,原来翻译如此接近生活,如此好办上手。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
